What Quality Means in Translation and Interpretation (and Why AI Alone Will Not Get You There)
In 1980, a teenager named Willie Ramirez was left quadriplegic after
a single mistranslated word led his doctors to misdiagnose him. Decades later, an Iranian man was
denied immigration relief and detained for more than two years because he and his interpreter didn’t speak the same dialect.
These are two cases. There are thousands more, and they all share a common cause: a failure of translation or interpretation quality.
Here is the problem: Every language service company claims to be “high quality.” But if you do not speak the target languages yourself, how would you know?